|
|
|
|
sonetti 1 -
10
|
|
|
|
I.
Alle meraviglie del creato
noi chiediam progenie
perché mai si estingua la
rosa di bellezza,
e quando ormai sfiorita un
dì dovrà cadere,
possa un suo germoglio
continuarne la memoria:
ma tu, solo devoto ai tuoi
splendenti occhi,
bruci te stesso per nutrir
la fiamma di tua luce
creando miseria là dove c'è
ricchezza,
tu nemico tuo, troppo
crudele verso il tuo dolce
io.
Ora che del mondo sei tu il
fresco fiore
e l'unico araldo di vibrante
primavera,
nel tuo stesso germoglio
soffochi il tuo seme
e, giovane spilorcio,
nell'egoismo ti distruggi.
Abbi pietà del mondo o
diverrai talmente ingordo
da divorar con la tua morte
quanto a lui dovuto
|
I.
From
fairest
creatures
we
desire
increase,
That
thereby
beauty's
rose
might
never
die,
But
as
the
riper
should
by
time
decease,
His
tender
heir
might
bear
his
memory:
But
thou,
contracted
to
thine
own
bright
eyes,
Feed'st
thy
light'st
flame
with
self-substantial
fuel,
Making
a
famine
where
abundance
lies,
Thyself
thy
foe,
to
thy
sweet
self
too
cruel.
Thou
that
art
now
the
world's
fresh
ornament
And
only
herald
to
the
gaudy
spring,
Within
thine
own
bud
buriest
thy
content
And,
tender
churl,
makest
waste
in
niggarding.
Pity
the
world,
or
else
this
glutton
be,
To
eat
the
world's
due,
by
the
grave
and
thee.
|
|
|
|
II.
Quando
quaranta
inverni
avranno aggredito la
tua
fronte
e
scavato
fonde
trincee
nel
campo
della
tua
bellezza,
la
superba
veste
della
tua
gioventù
or
tanto
ammirata,
sarà
considerata
un
cencio
di
nessun
valore:
se
allora
ti
venisse
chiesto
dove
giace
il
tuo
fascino
e
dove
si è
perso
l'amore
dei
tuoi
ruggenti
giorni,
ammettere
che
è in
fondo
ai
tuoi
occhi
incavati
sarebbe
penosa
vergogna
ed
inutile
vanto.
Qual
maggior
lode
avrebbe
l'uso
della
tua
bellezza
se
tu
potessi
rispondere:
"Questa
mia
bella
creatura
pareggia
il
mio
conto
e
giustifica
la
mia
vecchiaia"
dimostrando
che
è
tua
la
sua
bellezza
ereditata!
Questo
sarebbe
rinnovarti
quando
sarai
vecchio
e
veder
caldo
il
tuo
sangue
quando
il
tuo
sarà
freddo. |
II.
When
forty
winters
shall
beseige
thy
brow,
And
dig
deep
trenches
in
thy
beauty's
field,
Thy
youth's
proud
livery,
so
gazed
on
now,
Will
be a
tatter'd
weed,
of
small
worth
held:
Then
being
ask'd
where
all
thy
beauty
lies,
Where
all
the
treasure
of
thy
lusty
days,
To
say,
within
thine
own
deep-sunken
eyes,
Were
an
all-eating
shame
and
thriftless
praise.
How
much
more
praise
deserved
thy
beauty's
use,
If
thou
couldst
answer
'This
fair
child
of
mine
Shall
sum
my
count
and
make
my
old
excuse,'
Proving
his
beauty
by
succession
thine!
This
were
to
be
new
made
when
thou
art
old,
And
see
thy
blood
warm
when
thou
feel'st
it
cold
|
|
III.
Guardati
allo
specchio
e
di'
al
volto
che
vedi
che
è
ormai
tempo
per
quel
viso
di
crearne
un
altro,
se
non
rinnovi
ora
la
sua
giovane
freschezza
inganni
il
mondo
e
rinneghi
la
gioia
d'ogni
madre.
Vi è
forse
donna
tanto
pura
il
cui
illibato
grembo
disdegni
il
seme
della
tua
virilità?
O
forse
uomo
tanto
folle
da
voler
essere
la
tomba
del
suo
proprio
amore
per
non
aver
progenie?
Tu
sei
lo
specchio
di
tua
madre
e
come
lei
in
te
ricorda
il
leggiadro
Aprile
della
sua
primavera,
così
dai
vetri
del
tuo
crepuscolo
tu
rivedrai
a
dispetto
delle
rughe,
questo
tuo
tempo
d'oro.
Ma
se
invece
vuoi
vivere
senza
esser
ricordato,
muori
celibe
e la
tua
immagine
morirà
con
te. |
III.
Look
in
thy
glass,
and
tell
the
face
thou
viewest
Now
is
the
time
that
face
should
form
another;
Whose
fresh
repair
if
now
thou
not
renewest,
Thou
dost
beguile
the
world,
unbless
some
mother.
For
where
is
she
so
fair
whose
unear'd
womb
Disdains
the
tillage
of
thy
husbandry?
Or
who
is
he
so
fond
will
be
the
tomb
Of
his
self-love,
to
stop
posterity?
Thou
art
thy
mother's
glass,
and
she
in
thee
Calls
back
the
lovely
April
of
her
prime:
So
thou
through
windows
of
thine
age
shall
see
Despite
of
wrinkles
this
thy
golden
time.
But
if
thou
live,
remember'd
not
to
be,
Die
single,
and
thine
image
dies
with
thee.
|
|
IV.
Prodiga
grazia,
perché
spendi
solo
per
te
il
patrimonio
della
tua
bellezza?
Il
lascito
della
natura
non
è
che
un
prestito
e
generosa,
essa
presta
a
quelli
che
tali
sono.
Quindi,
ricco
avaro,
perché
abusi
delle
generose
offerte
date
per
essere
donate?
Arido
usuraio,
perché
sperperi
questa
enorme
ricchezza
senza
riuscire
a
vivere?
Speculando
soltanto
per
te
stesso
defraudi
la
tua
bella
persona
del
tuo
io
e
quando
natura
ti
chiamerà
all'appello
qual
valida
prova
potrai
tu
lasciare?
La
tua
inutile
bellezza
sarà
con
te
sepolta,
se
invece
l'userai,
vivrà
per
eternarti. |
IV.
Unthrifty
loveliness,
why
dost
thou
spend
Upon
thyself
thy
beauty's
legacy?
Nature's
bequest
gives
nothing
but
doth
lend,
And
being
frank
she
lends
to
those
are
free.
Then,
beauteous
niggard,
why
dost
thou
abuse
The
bounteous
largess
given
thee
to
give?
Profitless
usurer,
why
dost
thou
use
So
great
a
sum
of
sums,
yet
canst
not
live?
For
having
traffic
with
thyself
alone,
Thou
of
thyself
thy
sweet
self
dost
deceive.
Then
how,
when
nature
calls
thee
to
be
gone,
What
acceptable
audit
canst
thou
leave?
Thy
unused
beauty
must
be
tomb'd
with
thee,
Which,
used,
lives
th'
executor
to
be.
|
|
V.
Quelle
ore
che
con
delicato
lavoro
plasmarono
l'amabile
sembiante
su
cui
ogni
occhio
indugia,
saranno
implacabili
verso
la
loro
opera
ed
abbruttiranno
quanto
magicamente
splende:
perché
l'inarrestabile
tempo
guida
l'estate
verso
l'orrido
inverno
e
ivi
la
sommerge;
linfa
stretta
dal
ghiaccio
e
vive
foglie
cadenti,
bellezze
sepolte
da
neve
e
squallore
ovunque.
Se
allora
non
rimanesse
l'essenza
dell'estate,
liquida
prigioniera
fra
pareti
di
vetro,
l'eternarsi
della
bellezza
finirebbe
con
la
stessa
e
non
ci
resterebbe
nemmeno
un
suo
ricordo:
ma i
fiori
distillati,
pur
colpiti
dall'inverno
perdon
solo
l'apparenza:
dolce
ne
vivrà
il
profumo. |
V.
Those
hours,
that
with
gentle
work
did
frame
The
lovely
gaze
where
every
eye
doth
dwell,
Will
play
the
tyrants
to
the
very
same
And
that
unfair
which
fairly
doth
excel:
For
never-resting
time
leads
summer
on
To
hideous
winter
and
confounds
him
there;
Sap
cheque'd
with
frost
and
lusty
leaves
quite
gone,
Beauty
o'ersnow'd
and
bareness
every
where:
Then,
were
not
summer's
distillation
left,
A
liquid
prisoner
pent
in
walls
of
glass,
Beauty's
effect
with
beauty
were
bereft,
Nor
it
nor
no
remembrance
what
it
was:
But
flowers
distill'd
though
they
with
winter
meet,
Leese
but
their
show;
their
substance
still
lives
sweet.
|
|
VI.
Non
lasciare
quindi
che
l'aspra
mano
dell'inverno
devasti
la
tua
estate
prima
d'averla
distillata:
rendi
dolce
una
fiala;
riponi
in
qualche
luogo
il
tesoro
della
tua
bellezza
prima
che
si
estingua.
Non
è
usura
perseguibile
un
interesse
che
rende
felice
chi
paga
un
prestito
voluto;
tale
per
te
sarebbe
procreare
un
altro
tuo
io
o
dieci
volte
meglio
se
l'uno
ti
rendesse
dieci.
Dieci
volte
più
di
te
sarebbe
il
tuo
io
felice
se
dieci
dei
tuoi
ti
raffigurassero
dieci
volte:
qual
potere
avrebbe
morte,
se
privato
della
vita
tu
lasciassi
te
vivente
nella
tua
posterità?
Non
essere
testardo,
tu
sei
troppo
bello
per
esser
preda
della
morte
e
far
eredi
i
vermi. |
VI.
Then
let
not
winter's
ragged
hand
deface
In
thee
thy
summer,
ere
thou
be
distill'd:
Make
sweet
some
vial;
treasure
thou
some
place
With
beauty's
treasure,
ere
it
be
self-kill'd.
That
use
is
not
forbidden
usury,
Which
happies
those
that
pay
the
willing
loan;
That's
for
thyself
to
breed
another
thee,
Or
ten
times
happier,
be
it
ten
for
one;
Ten
times
thyself
were
happier
than
thou
art,
If
ten
of
thine
ten
times
refigured
thee:
Then
what
could
death
do,
if
thou
shouldst
depart,
Leaving
thee
living
in
posterity?
Be
not
self-will'd,
for
thou
art
much
too
fair
To
be
death's
conquest
and
make
worms
thine
heir.
|
Inizio
pagina |
|
|
|
|
|
VII.
Guarda: quando ad oriente la regale luce
alza la sua infuocata testa, ogni occhio quaggiù
rende omaggio a quella visione nascente,
seguendo con riverenza la sua sacra maestà
e poi che ha scalato l'erto colle celeste,
qual fulgida gioventù nel fiore dei suoi anni,
ancora sguardi mortali ne adoran la bellezza
scortandola devoti nel suo aureo cammino.
Ma quando dal sommo cielo, sul suo stanco carro,
si stacca dal giorno qual tremulo vegliardo,
gli occhi, pria rispettosi, ora si staccan
dal suo cadente percorso e guardano altrove.
Così tu, negando te stesso nel tuo mezzogiorno
morirai dimenticato se non avrai un figlio. |
VII.
Lo! in the orient when the gracious light
Lifts up his burning head, each under eye
Doth homage to his new-appearing sight,
Serving with looks his sacred majesty;
And having climb'd the steep-up heavenly hill,
Resembling strong youth in his middle age,
yet mortal looks adore his beauty still,
Attending on his golden pilgrimage;
But when from highmost pitch, with weary car,
Like feeble age, he reeleth from the day,
The eyes, 'fore duteous, now converted are
From his low tract and look another way:
So thou, thyself out-going in thy noon,
Unlook'd on diest, unless thou get a son.
|
|
VIII.
Tu che sei sol musica, perché l'ascolti con disdegno?
Dolcezza ama dolcezza e gioia di gioie si diletta:
perché vuoi ascoltare qualcosa che ti annoia
o forse hai piacere nell'essere annoiato?
Se l'armonioso suono di note ben accordate
in un perfetto assieme, offendono il tuo orecchio,
esse t'accusan solo gentilmente perché confondi
in singola armonia quanto scindere dovresti.
Guarda come ogni corda dolcemente unita all'altra
vibra ognuna su ognuna in ordine reciproco,
sembrando padre e figlio e felice madre
che tutti insieme cantano la stessa dolce nota:
queste mute voci, riunite in un sol coro,
all'unisono ti dicono: "Solo, non sarai nessuno". |
VIII.
Music to hear, why hear'st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy.
Why lovest thou that which thou receivest not gladly,
Or else receivest with pleasure thine annoy?
If the true concord of well-tuned sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear.
Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering,
Resembling sire and child and happy mother
Who all in one, one pleasing note do sing:
Whose speechless song, being many, seeming one,
Sings this to thee: 'thou single wilt prove none.'
|
|
IX.
È per paura di inumidire gli occhi di una vedova
che disperdi il tuo io in continuo celibato?
Ah, se ti accadrà di morire senza prole
il mondo ti piangerà qual moglie senza sposo;
sarà il mondo la tua vedova e sempre lamenterà
che tu non abbia lasciato alcun modello tuo,
mentre ogni altra vedova può sempre rivedere
negli occhi dei suoi figli le sembianze del marito.
Bada, ciò che un prodigo sperpera nel mondo
cambia sol di posto, perché il mondo ancor lo gode;
ma lo spreco della bellezza ha fine sulla terra
e tenendola inusata, chi la possiede la distrugge.
Non v'è amore verso gli altri nel cuore di colui
che commette su se stesso un delitto così infame. |
IX.
Is it for fear to wet a widow's eye
That thou consumest thyself in single life?
Ah! if thou issueless shalt hap to die.
The world will wail thee, like a makeless wife;
The world will be thy widow and still weep
That thou no form of thee hast left behind,
When every private widow well may keep
By children's eyes her husband's shape in mind.
Look, what an unthrift in the world doth spend
Shifts but his place, for still the world enjoys it;
But beauty's waste hath in the world an end,
And kept unused, the user so destroys it.
No love toward others in that bosom sits
That on himself such murderous shame commits
|
|
X.
È infamia il tuo negare amore verso gli altri
tu che per te stesso sei così inaccorto.
Si può ammettere, se vuoi, che sei da molti amato
ma è molto più evidente che tu non ami alcuno:
sei tanto posseduto da odio distruttore
che neppur contro te stesso esiti a tramare,
portando alla rovina una splendida dimora
che per tuo desiderio dovresti rinsaldare.
Muta il tuo pensiero affinché io muti il mio sentire!
Dev'essere meglio accolto l'odio dell'amore?
Sii piacente e generoso come la tua persona
o prova a te stesso almeno il tuo nobil cuore:
fa', per amor mio, che un altro te abbia vita
affinché la tua bellezza continui a rifiorire. |
X.
For shame! deny that thou bear'st love to any,
Who for thyself art so unprovident.
Grant, if thou wilt, thou art beloved of many,
But that thou none lovest is most evident;
For thou art so possess'd with murderous hate
That 'gainst thyself thou stick'st not to conspire.
Seeking that beauteous roof to ruinate
Which to repair should be thy chief desire.
O, change thy thought, that I may change my mind!
Shall hate be fairer lodged than gentle love?
Be, as thy presence is, gracious and kind,
Or to thyself at least kind-hearted prove:
Make thee another self, for love of me,
That beauty still may live in thine or thee.
|
Inizio
pagina |
|
|
|
|
|