|
|
|
|
sonetti 11 -
20
|
|
|
|
XI.
Quel che invecchiando
devi lasciar nel tempo
nel tempo ricrescerà in
uno dei tuoi figli,
e quel fresco sangue che
in gioventù dispensi
potrai chiamarlo tuo
quando sarai in declino.
In questo vi è saggezza,
bellezza, evoluzione
altrimenti vi è follia,
vecchiaia e decadenza:
se ognun così pensasse,
il tempo s'arresterebbe
e in sessant'anni il
mondo vedrebbe la sua
fine.
Lascia chi non fu eletto
da natura a procreare,
sgraziato, deforme e
rozzo, perire senza
prole:
se anche dotò qualcuno,
a te diede il suo meglio
e moltiplicar dovresti
quel dono generoso:
ti creò per suo sigillo
e con questo essa intese
che ne imprimessi altri,
non di perderne il
modello. |
XI.
As fast as thou shalt
wane, so fast thou
growest In one of thine, from
that which thou
departest; And that fresh blood
which youngly thou
bestowest Thou mayst call thine
when thou from youth
convertest. Herein lives wisdom,
beauty and increase:
Without this, folly, age
and cold decay: If all were minded so,
the times should cease
And threescore year
would make the world
away. Let those whom Nature
hath not made for store,
Harsh featureless and
rude, barrenly perish:
Look, whom she best
endow'd she gave the
more; Which bounteous gift
thou shouldst in bounty
cherish: She carved thee for her
seal, and meant thereby
Thou shouldst print
more, not let that copy
die.
|
|
|
|
XII.
Quando seguo l'ora
che batte il passar
del tempo
e vedo il luminoso
giorno spento nella
tetra notte,
quando scorgo la
viola ormai priva di
vita
e riccioli neri
striati di bianco,
quando vedo privi di
foglie gli alberi
maestosi
che un dì protessero
il gregge dal caldo
e l'erbe d'estate
imprigionate in
covoni
portate su carri
irte di bianchi ed
ispidi rovi,
allor, pensando alla
tua bellezza, dubbio
m'assale
che anche tu te ne
andrai tra i resti
del tempo,
perché grazie e
bellezze si staccan
dalla vita
e muoiono al
rifiorir di altre
primavere:
e nulla potrà
salvarsi dalla lama
del Tempo
se non un figlio che
lo sfidi quand'ei ti
falcerà. |
XII.
When I do count the
clock that tells the
time, And see the brave
day sunk in hideous
night; When I behold the
violet past prime,
And sable curls all
silver'd o'er with
white; When lofty trees I
see barren of leaves
Which erst from heat
did canopy the herd,
And summer's green
all girded up in
sheaves Borne on the bier
with white and
bristly beard,
Then of thy beauty
do I question make,
That thou among the
wastes of time must
go, Since sweets and
beauties do
themselves forsake
And die as fast as
they see others grow;
And nothing 'gainst
Time's scythe can
make defence Save breed, to brave
him when he takes
thee hence.
|
|
XIII.
Oh, se tu fossi tuo!
Ma amore, tu non
sarai
tuo più del tempo
che vivrai quaggiù:
dovresti prepararti
a questa incombente
fine
e trasferire a
qualcun altro la tua
dolce immagine.
Così quella bellezza
che in uso ora
possiedi,
non avrebbe fine: tu
allora ritorneresti
ad essere te stesso
dopo la tua morte,
se la tua bella
prole ripeterà il
tuo dolce aspetto.
Chi lascia cadere in
rovina una sì bella
casa
quando un oculato
governo dovrebbe
rinsaldarla
contro i tempestosi
rovesci dell'inverno
e l'ingrata rabbia
del gelo della
morte?
Oh, solo un prodigo:
mio caro amore, tu
ben sai
d'aver avuto un
padre: fa che lo
possa dir tuo
figlio. |
XIII.
O, that you were
yourself! but, love,
you are No longer yours than
you yourself here
live: Against this coming
end you should
prepare, And your sweet
semblance to some
other give. So should that
beauty which you
hold in lease
Find no
determination: then
you were Yourself again after
yourself's decease,
When your sweet
issue your sweet
form should bear.
Who lets so fair a
house fall to decay,
Which husbandry in
honour might uphold
Against the stormy
gusts of winter's
day And barren rage of
death's eternal cold?
O, none but
unthrifts! Dear my
love, you know
You had a father:
let your son say so.
|
|
XIV.
Io non traggo i miei
giudizi dalle
stelle,
eppur mi sembra di
capir l'astrologia,
ma non per predire
buona o cattiva
sorte,
pestilenze, carestie
o volver di
stagioni;
né so leggere il
destino agli attimi
fuggenti
segnalando a
ciascuno tuoni,
pioggia e vento
o a principi svelare
se avran buona
fortuna,
grazie ai presagi
che raccolgo in
cielo.
È dai tuoi occhi che
traggo il mio sapere
e, astri costanti,
mi dettan questo
dire:
virtù e bellezza
prospereranno
insieme
se in fecondo vivaio
trasformerai il tuo
io;
diversamente tal
profezia ti volgo:
la tua morte sarà
fine di ogni virtù e
bellezza. |
XIV.
Not from the stars
do I my judgment
pluck; And yet methinks I
have astronomy,
But not to tell of
good or evil luck,
Of plagues, of
dearths, or seasons'
quality; Nor can I fortune to
brief minutes tell,
Pointing to each his
thunder, rain and
wind, Or say with princes
if it shall go well,
By oft predict that
I in heaven find:
But from thine eyes
my knowledge I
derive, And, constant stars,
in them I read such
art As truth and beauty
shall together
thrive, If from thyself to
store thou wouldst
convert; Or else of thee this
I prognosticate:
Thy end is truth's
and beauty's doom
and date.
|
|
XV.
Quando penso che
ogni cosa che nasce
resta perfetta solo
per brevi istanti,
che questa immensa
scena ci offre sol
fantasmi
su cui le stelle
tramano con arcano
influsso;
quando vedo gli
uomini, al pari
delle piante,
illuminati e
minacciati dallo
stesso cielo
vantarsi in
gioventù, all'apice
decrescere,
e cancellarsi da
memoria l'orgogliosa
primavera:
allora il pensiero
di questa precaria
vita
ti presenta agli
occhi miei, ricco di
giovinezza,
mentre il Tempo
distruttore cospira
con la Morte
per cambiare il tuo
fresco giorno in
fetida notte:
ed in piena guerra
col Tempo, per amor
tuo,
come esso ti
strappa, io ti
ripianto ancora. |
XV.
When I consider
every thing that
grows Holds in perfection
but a little moment,
That this huge stage
presenteth nought
but shows Whereon the stars in
secret influence
comment; When I perceive that
men as plants
increase, Cheered and cheque'd
even by the
self-same sky,
Vaunt in their
youthful sap, at
height decrease,
And wear their brave
state out of memory;
Then the conceit of
this inconstant stay
Sets you most rich
in youth before my
sight, Where wasteful Time
debateth with Decay,
To change your day
of youth to sullied
night; And all in war with
Time for love of you,
As he takes from you,
I engraft you new
|
|
XVI.
Ma perché non trovi
tu un modo più
possente
per far guerra a
questa tirannia del
Tempo,
e proteggere te
stesso contro il tuo
declino
con mezzi più
elevati delle mie
spoglie rime?
Ora tu sei all'apice
dell'età felice
e molti vergini
giardini ancora
incolti,
con puro desiderio
coltiverebbero i
tuoi fiori
più somiglianti a te
di ogni tuo dipinto:
così linee viventi
rinnoverebbero
quella tua vita
che il pennello del
tempo o la mia penna
alunna,
sia nell'intima
virtù che nella
bellezza esterna,
non sanno
immortalare agli
occhi degli uomini.
Concedere te stesso
è pur sempre
conservarti
e tu devi vivere
ritratto dalla tua
dolce arte. |
XVI.
But wherefore do not
you a mightier way
Make war upon this
bloody tyrant, Time?
And fortify yourself
in your decay
With means more
blessed than my
barren rhyme?
Now stand you on the
top of happy hours,
And many maiden
gardens yet unset
With virtuous wish
would bear your
living flowers,
Much liker than your
painted counterfeit:
So should the lines
of life that life
repair, Which this, Time's
pencil, or my pupil
pen, Neither in inward
worth nor outward
fair, Can make you live
yourself in eyes of
men. To give away
yourself keeps
yourself still,
And you must live,
drawn by your own
sweet skill.
|
Inizio
pagina |
|
|
|
XVII.
Chi crederà ai miei
versi nei tempi che
verranno
se straripassero dei
tuoi meriti più
eletti?
Eppure anche il
cielo sa che son
come una tomba
che cela la tua vita
e poco dicon dei
tuoi pregi.
Se potessi scrivere
la bellezza dei tuoi
occhi
e in nuove rime
enumerare ogni tua
grazia,
l'età a venir
direbbe: "Questo
poeta mente,
tali tocchi divini
mai dipinsero volti
umani".
Così i miei scritti
ingialliti dal
passar del tempo,
verrebbero derisi
qual ciarle
menzognere
e le tue sincere
lodi chiamate furor
poetico
e rime affettate di
una vecchia
cantilena:
ma se a quel tempo
vivesse un figlio
tuo,
due volte tu
vivresti, in lui e
nelle mie rime. |
XVII.
Who will believe my
verse in time to
come, If it were fill'd
with your most high
deserts? Though yet, heaven
knows, it is but as
a tomb Which hides your
life and shows not
half your parts.
If I could write the
beauty of your eyes
And in fresh numbers
number all your
graces, The age to come
would say 'This poet
lies: Such heavenly
touches ne'er touch'd
earthly faces.'
So should my papers
yellow'd with their
age Be scorn'd like old
men of less truth
than tongue, And your true rights
be term'd a poet's
rage And stretched metre
of an antique song:
But were some child
of yours alive that
time, You should live
twice; in it and in
my rhyme.
|
|
XVIII.
Dovrei paragonarti a
un giorno d'estate?
Tu sei ben più
raggiante e mite:
venti furiosi
scuotono le tenere
gemme di maggio
e il corso
dell'estate ha vita
troppo breve:
talvolta troppo
cocente splende
l'occhio del cielo
e spesso il suo
volto d'oro si
rabbuia
e ogni bello
talvolta da beltà si
stacca,
spoglio dal caso o
dal mutevol corso di
natura.
Ma la tua eterna
estate non dovrà
sfiorire
né perdere possesso
del bello che tu
hai;
né morte vantarsi
che vaghi nella sua
ombra,
perché al tempo
contrasterai la tua
eternità:
finché ci sarà un
respiro od occhi per
vedere
questi versi avranno
luce e ti daranno
vita. |
XVIII.
Shall I compare thee
to a summer's day?
Thou art more lovely
and more temperate:
Rough winds do shake
the darling buds of
May, And summer's lease
hath all too short a
date: Sometime too hot the
eye of heaven shines,
And often is his
gold complexion dimm'd;
And every fair from
fair sometime
declines, By chance or
nature's changing
course untrimm'd;
But thy eternal
summer shall not
fade Nor lose possession
of that fair thou
owest; Nor shall Death brag
thou wander'st in
his shade, When in eternal
lines to time thou
growest: So long as men can
breathe or eyes can
see, So long lives this
and this gives life
to thee.
|
|
XIX.
Tempo divoratore,
spunta gli artigli
al leone
e costringi la terra
a divorar la sua
dolce prole,
strappa le zanne
aguzze dalle fauci
feroci della tigre
ed ardi nel suo
sangue l'immortale
fenice,
rendi pure nel tuo
corso stagioni
tristi e liete
e fa quello che
vuoi, Tempo dal
veloce passo,
al mondo intero e ai
suoi effimeri
piaceri:
ma il più atroce dei
delitti io ti
proibisco.
Non scolpire le tue
ore sulla fronte del
mio amore,
non segnarvi linee
con la tua grottesca
penna;
durante la tua corsa
lascia che resti
intatto
qual modello di
bellezza agli uomini
futuri.
Oppur scatenati,
vecchio Tempo:
contro ogni tuo
torto,
il mio amore nei
miei versi vivrà
giovane in eterno. |
XIX.
Devouring Time,
blunt thou the
lion's paws, And make the earth
devour her own sweet
brood; Pluck the keen teeth
from the fierce
tiger's jaws,
And burn the
long-lived phoenix
in her blood;
Make glad and sorry
seasons as thou
fleets, And do whate'er thou
wilt, swift-footed
Time, To the wide world
and all her fading
sweets; But I forbid thee
one most heinous
crime: O, carve not with
thy hours my love's
fair brow, Nor draw no lines
there with thine
antique pen; Him in thy course
untainted do allow
For beauty's pattern
to succeeding men.
Yet, do thy worst,
old Time: despite
thy wrong, My love shall in my
verse ever live
young.
|
|
XX.
Viso femmineo che
Natura di sua man
dipinse
hai tu, sire-signora
della mia passione;
cuore gentil di
donna, che però non
conosce
la scaltra
volubilità consona
alle donne false;
occhi più puri dei
loro, meno perfidi
nel guardare,
che rendono prezioso
l'oggetto su cui si
posano;
uomo all'aspetto,
che assommando ogni
fascino,
ruba gli occhi agli
uomini e avvince il
cuore delle donne.
E per esser donna tu
prima fosti creato,
finché Natura nel
foggiarti non
s'invaghì
e con un tocco in
più ti sottrasse a
me
dandoti un'aggiunta
inutile al mio
scopo;
ma poiché forma ti
diede per soddisfar
le donne,
sia loro il piacer
dei sensi e mio il
tuo amore. |
XX.
A woman's face with
Nature's own hand
painted Hast thou, the
master-mistress of
my passion; A woman's gentle
heart, but not
acquainted With shifting change,
as is false women's
fashion; An eye more bright
than theirs, less
false in rolling,
Gilding the object
whereupon it gazeth;
A man in hue, all 'hues'
in his controlling,
Much steals men's
eyes and women's
souls amazeth.
And for a woman wert
thou first created;
Till Nature, as she
wrought thee, fell
a-doting, And by addition me
of thee defeated,
By adding one thing
to my purpose
nothing. But since she prick'd
thee out for women's
pleasure, Mine be thy love and
thy love's use their
treasure.
|
Inizio
pagina |
|
|
|
|
|