|
|
|
|
sonetti
21 - 30 |
|
|
|
XXI.
Io non sono come quella Musa
ispirata alla poesia da bellezze artefatte,
che usa come ornamento il cielo stesso
ed ogni beltà compara al suo splendore,
raggruppando in solenni paragoni
sole, luna, terra e del mar le ricche gemme,
i primi fiori dell'Aprile e quanto di prezioso
racchiude il firmamento in questa immensa volta.
Onesto in amore, permettete ch'io scriva il vero
e poi credetemi, il mio amore è bello quanto
il figlio di ogni madre, anche se non brilla
come quei lumi d'oro fissi nel firmamento:
lasciate esagerare chi ama frasi di grande effetto;
io non vanterò chi non intendo vendere. |
XXI.
So is it not with me as with that Muse
Stirr'd by a painted beauty to his verse,
Who heaven itself for ornament doth use
And every fair with his fair doth rehearse
Making a couplement of proud compare,
With sun and moon, with earth and sea's rich gems,
With April's first-born flowers, and all things rare
That heaven's air in this huge rondure hems.
O' let me, true in love, but truly write,
And then believe me, my love is as fair
As any mother's child, though not so bright
As those gold candles fix'd in heaven's air:
Let them say more than like of hearsay well;
I will not praise that purpose not to sell.
|
|
|
|
XXII.
Lo specchio non mi convincerà che sono vecchio,
finché tu e giovinezza avrete la stessa età;
ma quando in te io scorgerò i solchi del tempo
attenderò che morte dia pace ai giorni miei.
Poiché tutta la bellezza che ti inonda
altro non è che degna veste del mio cuore
che vive nel tuo petto, come il tuo nel mio:
come potrei dunque esser io più vecchio?
Perciò, amore, abbi cura di te stesso
così come io farò, non per me, ma per te
custodendo il tuo cuore che terrò così prezioso
qual tenera nutrice il suo bimbo da mal protegga.
Non sperare nel tuo cuore quando il mio sarà distrutto:
tu mi hai donato il tuo non per averlo indietro. |
XXII.
My glass shall not persuade me I am old,
So long as youth and thou are of one date;
But when in thee time's furrows I behold,
Then look I death my days should expiate.
For all that beauty that doth cover thee
Is but the seemly raiment of my heart,
Which in thy breast doth live, as thine in me:
How can I then be elder than thou art?
O, therefore, love, be of thyself so wary
As I, not for myself, but for thee will;
Bearing thy heart, which I will keep so chary
As tender nurse her babe from faring ill.
Presume not on thy heart when mine is slain;
Thou gavest me thine, not to give back again.
|
|
XXIII.
Come un pessimo attore in scena
colto da paura dimentica il suo ruolo,
oppur come una furia stracarica di rabbia
strema il proprio cuore per impeto eccessivo,
anch'io, sentendomi insicuro, non trovo le parole
per la giusta apoteosi del ritual d'amore,
e nel colmo del mio amor mi par mancare
schiacciato sotto il peso della sua potenza.
Sian dunque i versi miei, unica eloquenza
e muti messaggeri della voce del mio cuore,
a supplicare amore e attender ricompensa
ben più di quella lingua che più e più parlò.
Ti prego, impara a leggere il silenzio del mio cuore
è intelletto sottil d'amore intendere con gli occhi. |
XXIII.
As an unperfect actor on the stage
Who with his fear is put besides his part,
Or some fierce thing replete with too much rage,
Whose strength's abundance weakens his own heart.
So I, for fear of trust, forget to say
The perfect ceremony of love's rite,
And in mine own love's strength seem to decay,
O'ercharged with burden of mine own love's might.
O, let my books be then the eloquence
And dumb presagers of my speaking breast,
Who plead for love and look for recompense
More than that tongue that more hath more
express'd.
O, learn to read what silent love hath writ:
To hear with eyes belongs to love's fine wit.
|
|
XXIV.
Il mio occhio si è fatto pittore ed ha fissato
la tua bella immagine sul quadro del mio cuore,
il mio corpo è la cornice che stretto lo racchiude
e se ben l'osservi, nessun pittor gli è pari.
Solo attraverso l'occhio devi vederne l'arte
per scoprir ove sia dipinta la tua vera immagine,
sempre appesa nello studio del mio petto
che per vetri alle finestre ha gli occhi tuoi.
Ora sai quale aiuto si son dati i nostri occhi:
i miei han disegnato il tuo ritratto e i tuoi per me
sono finestre al petto mio, laddove il sole
si diletta ad occhieggiare per ammirare te:
ma agli occhi manca l'anima per nobilitare l'arte,
tracciano quel che vedono, ignari son del cuore. |
XXIV.
Mine eye hath play'd the painter and hath stell'd
Thy beauty's form in table of my heart;
My body is the frame wherein 'tis held,
And perspective it is the painter's art.
For through the painter must you see his skill,
To find where your true image pictured lies;
Which in my bosom's shop is hanging still,
That hath his windows glazed with thine eyes.
Now see what good turns eyes for eyes have done:
Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me
Are windows to my breast, where-through the sun
Delights to peep, to gaze therein on thee;
Yet eyes this cunning want to grace their art;
They draw but what they see, know not the heart.
|
|
XXV.
Chi è in favore delle proprie stelle
si vanti di pubblico onore e superbi titoli,
mentre io, cui la sorte nega simili trionfi,
godo insperatamente chi maggiormente apprezzo.
I favoriti dei potenti schiudono i bei petali
soltanto come calendule allo splendor del sole,
è già sepolto in loro il loro proprio orgoglio
perché alla prima nuvola cade la loro aureola.
L'eroico combattente, famoso per valore
se dopo tante vittorie subisce una sconfitta,
per sempre vien radiato dall'albo dell'onore
e in più dimenticato ogni successo ardito:
felice sono io che amo e son riamato
dove l'amor non cambia né può esser ripudiato. |
XXV.
Let those who are in favour with their stars
Of public honour and proud titles boast,
Whilst I, whom fortune of such triumph bars,
Unlook'd for joy in that I honour most.
Great princes' favourites their fair leaves spread
But as the marigold at the sun's eye,
And in themselves their pride lies buried,
For at a frown they in their glory die.
The painful warrior famoused for fight,
After a thousand victories once foil'd,
Is from the book of honour razed quite,
And all the rest forgot for which he toil'd:
Then happy I, that love and am beloved
Where I may not remove nor be removed.
|
|
XXVI.
Signore del mio
amore il cui merito
ha legato
in assoluta
schiavitù la mia
grande devozione,
a te indirizzo
questo messaggio
scritto
qual segno mio
devoto, non per
esibir l'ingegno:
devozion sì grande
che ingegno tanto
povero
può far parere
scarsa, senza parole
per esprimerla,
ma io spero tanto
che un lume tuo
benevolo
l'accompagni anche
spoglia nel fondo
del tuo cuore
finché quell'ignota
stella che guida la
mia vita
brilli su me
propizia con benigno
influsso
e dia vera veste al
mio disadorno amore
mostrando che son
degno della tua
attenzione:
forse allora oserò
vantare il bene che
ti voglio,
sino allora io non
sarò ove tu possa
chieder prova. |
XXVI.
Lord of my love, to
whom in vassalage
Thy merit hath my
duty strongly knit,
To thee I send this
written embassage,
To witness duty, not
to show my wit:
Duty so great, which
wit so poor as mine
May make seem bare,
in wanting words to
show it,
But that I hope some
good conceit of
thine
In thy soul's
thought, all naked,
will bestow it;
Till whatsoever star
that guides my
moving
Points on me
graciously with fair
aspect
And puts apparel on
my tatter'd loving,
To show me worthy of
thy sweet respect:
Then may I dare to
boast how I do love
thee;
Till then not show
my head where
thou
mayst prove me.
|
Inizio
pagina |
|
|
|
|
XXVII.
Consunto da
fatica, corro
presto a letto
caro ristoro al
corpo distrutto
dal cammino;
ma allor nella
mia testa s'apre
un'altra via
a stancar la
mente or che il
mio corpo ha
tregua.
Svelti i miei
pensieri da
lontano ove
dimoro
volgono in
fervido
pellegrinaggio a
te
e tengono
spalancate le
mie palpebre
pesanti
scrutanti quelle
tenebre che il
cieco sol
conosce:
ma ecco che la
vista
immaginaria del
mio cuore
presenta la tua
ombra al mio
sguardo senza
luce,
che, simile a
diamante sospeso
nel buio più
nero,
fa la cupa notte
bella e il suo
vecchio volto
nuovo.
Così di giorno
il corpo, di
notte la mia
mente
per colpa tua e
mia non trovano
mai pace. |
XXVII.
Weary with toil,
I haste me to my
bed,
The dear repose
for limbs with
travel tired;
But then begins
a journey in my
head,
To work my mind,
when body's
work's expired:
For then my
thoughts, from
far where I
abide,
Intend a zealous
pilgrimage to
thee,
And keep my
drooping eyelids
open wide,
Looking on
darkness which
the blind do see
Save that my
soul's imaginary
sight
Presents thy
shadow to my
sightless view,
Which, like a
jewel hung in
ghastly night,
Makes black
night beauteous
and her old face
new.
Lo! thus, by day
my limbs, by
night my mind,
For thee and for
myself no quiet
find.
|
|
XXVIII.
Come posso
ritrovare la mia
pace
se il ristoro
del sonno mi è
negato?
Se l'affanno del
giorno non
riposa nella
notte
ma giorno da
notte è oppresso
e notte da
giorno?
Ed entrambi,
anche se l'un
l'altro ostili,
d'accordo si dan
mano solo per
torturarmi
l'uno con la
fatica, l'altra
con l'angoscia
di esser da te
lontano, sempre
più lontano.
Per cattivarmi
il giorno gli
dico che sei
luce
e lo abbellisci
se nubi oscurano
il suo cielo:
così pur
blandisco la
cupa notte
dicendo
che tu inargenti
la sera se non
brillano stelle.
Ma il giorno
ogni giorno
prolunga le mie
pene
e la notte ogni
notte fa il mio
dolor più greve. |
XXVIII.
How can I then
return in happy
plight,
That am debarr'd
the benefit of
rest?
When day's
oppression is
not eased by
night,
But day by
night, and night
by day, oppress'd?
And each, though
enemies to
either's reign,
Do in consent
shake hands to
torture me;
The one by toil,
the other to
complain
How far I toil,
still farther
off from thee.
I tell the day,
to please them
thou art bright
And dost him
grace when
clouds do blot
the heaven:
So flatter I the
swart-complexion'd
night,
When sparkling
stars twire not
thou gild'st the
even.
But day doth
daily draw my
sorrows longer
And night doth
nightly make
grief's strength
seem stronger.
|
|
XXIX.
Quando inviso
alla fortuna e
agli uomini,
in solitudine
piango il mio
reietto stato
ed ossessiono il
sordo cielo con
futili lamenti
e valuto me
stesso e
maledico il mio
destino:
volendo esser
simile a chi è
più ricco di
speranze,
simile a lui nel
tratto, come lui
con molti amici
e bramo l'arte
di questo e
l'abilità di
quello,
per nulla
soddisfatto di
quanto mi è più
caro:
se quasi
detestandomi in
queste
congetture
mi accade di
pensarti, ecco
che il mio
spirito,
quale allodola
che s'alzi al
rompere del
giorno
dalla cupa
terra, eleva
canti alle porte
del cielo;
quel ricordo del
tuo dolce amor
tanto m'appaga
ch'io più non
muto l'aver mio
con alcun regno. |
XXIX.
When, in
disgrace with
fortune and
men's eyes,
I all alone
beweep my
outcast state
And trouble deaf
heaven with my
bootless cries
And look upon
myself and curse
my fate,
Wishing me like
to one more rich
in hope,
Featured like
him, like him
with friends
possess'd,
Desiring this
man's art and
that man's
scope,
With what I most
enjoy contented
least;
Yet in these
thoughts myself
almost despising,
Haply I think on
thee, and then
my state,
Like to the lark
at break of day
arising
From sullen
earth, sings
hymns at
heaven's gate;
For thy sweet
love remember'd
such wealth
brings
That then I
scorn to change
my state with
kings.
|
|
XXX.
Quando all'appello
del silente pensiero
io cito il ricordo
dei giorni passati,
sospiro l'assenza di
molte cose bramate
e a vecchie pene
lamento lo spreco
della mia vita:
allora, pur non
avvezzi, sento
inondarsi gli occhi
per gli amici
sepolti nella notte
eterna della morte,
e piango di nuovo
pene d'amor perdute,
e soffro lo stacco
di tante immagini
scomparse:
allora mi affliggo
per sventure ormai
trascorse,
e, di dolore in
dolore, tristemente
ripasso
l'infelice conto
delle sofferenze già
sofferte
che ancora pago come
non avessi mai
pagato.
Ma se in quel
momento io penso a
te, amico caro,
ogni perdita è
compensata e ogni
dolor ha fine. |
XXX.
When to the sessions
of sweet silent
thought
I summon up
remembrance of
things past,
I sigh the lack of
many a thing I
sought,
And with old woes
new wail my dear
time's waste:
Then can I drown an
eye, unused to flow,
For precious friends
hid in death's
dateless night,
And weep afresh
love's long since
cancell'd woe,
And moan the expense
of many a vanish'd
sight:
Then can I grieve at
grievances foregone,
And heavily from woe
to woe tell o'er
The sad account of
fore-bemoaned moan,
Which I new pay as
if not paid before.
But if the while I
think on thee, dear
friend,
All losses are
restored and sorrows
end.
|
Inizio
pagina |
|
|
|
|
|