Home Vita Teatro Sonetti

PirandelloWeb

I sonetti

Introduzione

1-10 51-60 101-110
11-20 61-70 111-120
21-30 71-80 121-130
31-40 81-90 131-140
41-50 91-100 141-154

Vita ed opere

Introduzione

Biografia 1

Biografia 2

Biografia 3

L'opera

Identità e paternità

Il teatro

Introduzione

Tragedie

Tito Andronico

Romeo e Giulietta

Giulio Cesare

Amleto

Troilo e Cressida

Otello

Re Lear

Antonio e Cleopatra

Coriolano

Commedie

La bisbetica domata

La commedia degli errori

I due gentiluomini di Verona

Pene d'amor perdute

Il mercante di Venezia

Sogno di una notte di mezza estate

Molto rumore per nulla

Come vi piace

La dodicesima notte

Le allegre comari di Windsor

Tutto è bene quel che finisce bene

Misura per misura

Timone d'Atene

Pericle principe di Tiro

Cimbelino

Il racconto d'inverno

La tempesta

I due nobili cugini

Drammi storici

Re Enrico VI - Parti I, II, III

Re Giovanni

Riccardo III

Riccardo II

Enrico IV - Parti I, II

Enrico V

Enrico VIII

 

 
sonetti  101 - 110

 

CI.

Quali saranno le tue scuse, o Musa vagabonda,

per tanta negligenza di virtù in bellezza?

Virtù e bellezza insieme dipendon dal mio amore,

ed anche tu in lui trovi ogni tuo merito.

Dammi risposta, o Musa, vuoi tu forse dire:

"Virtù, in colore fissa, non necessita pittura,

né bellezza di pennello per attestarne il vero;

ma il meglio meglio risplende se puro lo si lascia?".

Resterai tu muta perché a lui non serve lode?

Non scusar così il silenzio, perché sta in te

far sì ch'ei sopravviva a un sepolcro d'oro

e che sia apprezzato in epoche a venire.

Fa dunque il tuo dovere, Musa: io ti insegnerò

a mostrarlo com'è ora anche in tempi più lontani.

CI.

O truant Muse, what shall be thy amends

For thy neglect of truth in beauty dyed?

Both truth and beauty on my love depends;

So dost thou too, and therein dignified.

Make answer, Muse: wilt thou not haply say

'Truth needs no colour, with his colour fix'd;

Beauty no pencil, beauty's truth to lay;

But best is best, if never intermix'd?'

Because he needs no praise, wilt thou be dumb?

Excuse not silence so; for't lies in thee

To make him much outlive a gilded tomb,

And to be praised of ages yet to be.

Then do thy office, Muse; I teach thee how

To make him seem long hence as he shows now.

 

CII.

È più forte il mio amore anche se par più debole,

io non amo di meno, pur se meno lo dimostro;

è oggetto da mercato quell'amore il cui alto pregio

è dal suo padrone ovunque decantato.

Era giovane il nostro amore appena in primavera

quand'ero solito festeggiarlo coi miei canti,

come Filòmela che cinguetta all'inizio dell'estate

e tace al giunger dei giorni più maturi:

non che l'estate sia meno bella ora

di quando i suoi mesti canti zittivano la notte,

ma perché musica indistinta grava su ogni ramo

e le dolcezze così confuse perdon di valore.

Perciò come Filòmela, io talvolta taccio

perché non voglio annoiarti col mio canto.

 

 

CII.

My love is strengthen'd, though more weak in seeming;

I love not less, though less the show appear:

That love is merchandized whose rich esteeming

The owner's tongue doth publish every where.

Our love was new and then but in the spring

When I was wont to greet it with my lays,

As Philomel in summer's front doth sing

And stops her pipe in growth of riper days:

Not that the summer is less pleasant now

Than when her mournful hymns did hush the night,

But that wild music burthens every bough

And sweets grown common lose their dear delight.

Therefore like her I sometime hold my tongue,

Because I would not dull you with my song.

 

CIII.

Ahimè, che povertà diffonde l'arida mia Musa

pur avendo larga fonte per mostrar il suo talento:

ha maggior valore il soggetto nel suo ignudo

di quando è adorno del mio aggiunto elogio.

No, non biasimarmi se non so più scrivere!

Guarda nel tuo specchio e ti apparirà un volto

che di gran lunga supera questa fiacca vena

che annebbia i miei versi e mi dà discredito.

Non sarebbe un peccato, per volerlo migliorare,

guastare il soggetto che prima era stupendo?

Perché i miei versi ad altro non aspirano

che a cantar le tue grazie e le tue doti.

E più, molto di più di quanto il mio verso esprima,

te lo dice il tuo specchio quando ti guardi in esso.

 

CIII.

Alack, what poverty my Muse brings forth,

That having such a scope to show her pride,

The argument all bare is of more worth

Than when it hath my added praise beside!

O, blame me not, if I no more can write!

Look in your glass, and there appears a face

That over-goes my blunt invention quite,

Dulling my lines and doing me disgrace.

Were it not sinful then, striving to mend,

To mar the subject that before was well?

For to no other pass my verses tend

Than of your graces and your gifts to tell;

And more, much more, than in my verse can sit

Your own glass shows you when you look in it.

 

CIV.

Per me, amico mio, non sarai mai vecchio,

qual eri la prima volta che incontrai il tuo sguardo,

tal oggi appare la tua bellezza; tre gelidi inverni

hanno scosso dagli alberi l'orgoglio di tre estati,

tre leggiadre primavere avvizzite in gialli autunni

ho visto nel susseguir delle stagioni,

tre fragranti Aprili arsero nel fuoco di tre Giugni

da quando ti vidi in fiore, giovane come ora.

Ma la bellezza è come l'ombra sulla meridiana

che furtiva avanza senza mostrarne il passo;

così la tua freschezza, che a me par sempre ferma,

ha un movimento che l'occhio mio non percepisce:

se temi questo, sappi, posterità in ascolto:

pria del tuo avvento già era morta l'estate di bellezza

 

CIV.

To me, fair friend, you never can be old,

For as you were when first your eye I eyed,

Such seems your beauty still. Three winters cold

Have from the forests shook three summers' pride,

Three beauteous springs to yellow autumn turn'd

In process of the seasons have I seen,

Three April perfumes in three hot Junes burn'd,

Since first I saw you fresh, which yet are green.

Ah! yet doth beauty, like a dial-hand,

Steal from his figure and no pace perceived;

So your sweet hue, which methinks still doth stand,

Hath motion and mine eye may be deceived:

For fear of which, hear this, thou age unbred;

Ere you were born was beauty's summer dead.

 

CV.

Non sia chiamato idolatria il mio sentimento,

né creduto un idolo il mio caro amore

perché i miei canti e le mie lodi sono uguali

per uno solo, ad uno solo, sempre tali e ancor così.

Devoto è oggi il mio amore, devoto sarà domani,

sempre costante nel suo splendido sentire;

perciò la mia poesia, legata alla costanza,

esprimendo una sola cosa ignora variazioni.

"Bellezza, bontà e virtù" son l'unico mio tema,

"bellezza, bontà e virtù" varianti sol nel dire;

e in questo cambiamento si spegne la mia vena,

che affronta un superbo campo: tre temi in uno.

"Bellezza, bontà e virtù" spesso han vissuto sole,

ma mai han dimorato in un'unica persona.

 

CV.

Let not my love be call'd idolatry,

Nor my beloved as an idol show,

Since all alike my songs and praises be

To one, of one, still such, and ever so.

Kind is my love to-day, to-morrow kind,

Still constant in a wondrous excellence;

Therefore my verse to constancy confined,

One thing expressing, leaves out difference.

'Fair, kind and true' is all my argument,

'Fair, kind, and true' varying to other words;

And in this change is my invention spent,

Three themes in one, which wondrous scope affords.

'Fair, kind, and true,' have often lived alone,

Which three till now never kept seat in one.

 

CVI.

Quando negli scritti del tempo passato

io vedo descrizioni di sublimi creature,

e bellezza render belle antiche rime

in lode di defunte dame e nobil cavalieri,

allora, nell'apoteosi di quelle supreme grazie

della mano, piede, labbra, occhio o fronte,

sento che la lor antica penna voleva esprimere

quell'unica bellezza che ora tu possiedi.

Così tutti i loro elogi sono quindi profezie

di questo nostro tempo prefiguranti te;

e poiché essi vedevano sol con occhi presaghi,

furono incapaci di dar risalto al tuo valore:

mentre noi che viviamo questi presenti giorni

abbiamo occhi per ammirare e non lingua per lodare.

CVI.

When in the chronicle of wasted time

I see descriptions of the fairest wights,

And beauty making beautiful old rhyme

In praise of ladies dead and lovely knights,

Then, in the blazon of sweet beauty's best,

Of hand, of foot, of lip, of eye, of brow,

I see their antique pen would have express'd

Even such a beauty as you master now.

So all their praises are but prophecies

Of this our time, all you prefiguring;

And, for they look'd but with divining eyes,

They had not skill enough your worth to sing:

For we, which now behold these present days,

Had eyes to wonder, but lack tongues to praise.

 

Inizio pagina

 

CVII.

Né le mie paure, né lo spirito profetico

del mondo intero pronosticante l'avvenire,

possono fissare la durata del mio devoto amore

ritenuto condannato a inevitabil fine.

La luna mortale ha superato la sua eclissi

e i cupi veggenti ridon dei lor presagi;

le incertezze or si coronan di certezze

e pace proclama ulivi imperituri.

Con l'effluvio di questo tempo or più sereno

il mio affetto appar rinato e Morte mi soggiace,

giacché, a scorno suo, vivrò sempre nei miei versi,

mentre essa infierirà su ottusi ed incapaci,

e tu in questi troverai il tuo monumento,

quando corone di tiranni e bronzee tombe saran consunte.

 

CVII.

Not mine own fears, nor the prophetic soul

Of the wide world dreaming on things to come,

Can yet the lease of my true love control,

Supposed as forfeit to a confined doom.

The mortal moon hath her eclipse endured

And the sad augurs mock their own presage;

Incertainties now crown themselves assured

And peace proclaims olives of endless age.

Now with the drops of this most balmy time

My love looks fresh, and death to me subscribes,

Since, spite of him, I'll live in this poor rhyme,

While he insults o'er dull and speechless tribes:

And thou in this shalt find thy monument,

When tyrants' crests and tombs of brass are spent.

 

CVIII.

V'è altro nel cervello che inchiostro possa scrivere

che il mio sincero spirito non ti abbia dedicato?

Che dir ancor di nuovo, che resta ancor da offrire

per esprimere il mio amore o il tuo prezioso merito?

Nulla, caro giovane; ma come in sante preci, ancor

devo ripetere ogni giorno le stesse cose,

non sentendo vecchio il vecchio dir, tu mio, io tuo,

come la prima volta che venerai il tuo nome.

Così quell'eterno amore in rinnovata veste,

non dà peso alla polvere e al logorìo del tempo

né concede spazio alle implacabili rughe,

ma costringe vecchiaia a sua perenne schiava,

trovando il primo concetto d'amor perpetuato

dove tempo e apparenza lo penserebbero distrutto.

 

CVIII.

What's in the brain that ink may character

Which hath not figured to thee my true spirit?

What's new to speak, what new to register,

That may express my love or thy dear merit?

Nothing, sweet boy; but yet, like prayers divine,

I must, each day say o'er the very same,

Counting no old thing old, thou mine, I thine,

Even as when first I hallow'd thy fair name.

So that eternal love in love's fresh case

Weighs not the dust and injury of age,

Nor gives to necessary wrinkles place,

But makes antiquity for aye his page,

Finding the first conceit of love there bred

Where time and outward form would show it dead.

 

CIX.

No, non dire mai che il mio cuore è stato falso

anche se l'assenza sembrò ridurre la mia fiamma;

come non è facil ch'io mi stacchi da me stesso,

così è della mia anima che vive nel tuo petto:

quello è il rifugio mio d'amore; se ho vagato

come chi viaggia, io di nuovo lì ritorno

fedelmente puntuale, non mutato dagli eventi,

tanto ch'io stesso porto acqua alle mie colpe.

Non credere mai, pur se in me regnassero

tutte le debolezze che insidiano la carne,

ch'io mi possa macchiare in modo tanto assurdo

da perdere per niente la somma dei tuoi pregi:

perché niente io chiamo questo immenso universo

tranne te, mia rosa; in esso tu sei il mio tutto.

 

CIX.

O, never say that I was false of heart,

Though absence seem'd my flame to qualify.

As easy might I from myself depart

As from my soul, which in thy breast doth lie:

That is my home of love: if I have ranged,

Like him that travels I return again,

Just to the time, not with the time exchanged,

So that myself bring water for my stain.

Never believe, though in my nature reign'd

All frailties that besiege all kinds of blood,

That it could so preposterously be stain'd,

To leave for nothing all thy sum of good;

For nothing this wide universe I call,

Save thou, my rose; in it thou art my all.

 

CX.

Ahimè, è vero, ho errato qua e là

e fatto di me stesso un buffone da teatro,

ho trafitto i miei pensieri, deprezzato sentimenti,

e per nuove sensazioni offeso vecchi affetti.

È ancor più vero che guardai la fedeltà

con sospetto e distacco; ma per il cielo,

questo fuorviare diede al mio cuore nuova giovinezza

e i peggiori incontri ti confermaron mio supremo amore.

Or tutto è passato, abbi quanto non avrà mai fine:

mai più vorrò acuire questa voglia mia d'amore

con esperienze nuove per provare un vecchio amico,

un dio in amore, al quale son devoto.

Lascia ch'io dunque torni al cielo mio migliore,

l'ambito cuore tuo, puro e generoso.

 

CX.

Alas, 'tis true I have gone here and there

And made myself a motley to the view,

Gored mine own thoughts, sold cheap what is most dear,

Made old offences of affections new;

Most true it is that I have look'd on truth

Askance and strangely: but, by all above,

These blenches gave my heart another youth,

And worse essays proved thee my best of love.

Now all is done, have what shall have no end:

Mine appetite I never more will grind

On newer proof, to try an older friend,

A god in love, to whom I am confined.

Then give me welcome, next my heaven the best,

Even to thy pure and most most loving breast.

 

Inizio pagina

 

SONETTI 1-10 11-20 21-30 31-40 41-50 51-60 61-70
71-80 81-90 91-100 101-110 111-120 121-130 131-140 141-154