|
|
|
|
sonetti
121 - 130 |
|
|
|
CXXI.
È meglio esser colpevole che tale esser stimato
quando non essendolo si è accusati d'esserlo;
e perso è ogni valor sincero perché creduto colpa
non dal nostro sentire, ma dal giudizio d'altri.
Perché mai dovrebbero gli occhi altrui adulteri
considerar vizioso il mio amoroso sangue?
Perché nelle mie voglie s'insinuan lascive spie
che a parer lor condannano quel ch'io ritengo giusto?
No, io sono quel che sono e chi mira
ai miei errori, colpisce solo i propri;
potrei esser io sincero e loro non dire il vero,
non venga il mio agir pesato dal loro pensar corrotto;
a men che non sostengano questo mal comune -
l'umanità è malvagia e nel suo mal trionfa. |
CXXI.
'Tis better to be vile than vile esteem'd,
When not to be receives reproach of being,
And the just pleasure lost which is so deem'd
Not by our feeling but by others' seeing:
For why should others false adulterate eyes
Give salutation to my sportive blood?
Or on my frailties why are frailer spies,
Which in their wills count bad what I think good?
No, I am that I am, and they that level
At my abuses reckon up their own:
I may be straight, though they themselves be bevel;
By their rank thoughts my deeds must not be shown;
Unless this general evil they maintain,
All men are bad, and in their badness reign. |
|
|
|
CXXII.
Il diario, tuo
regalo, è qui nella
mia mente,
interamente impresso
in memoria
imperitura
e durerà più a lungo
di quei bianchi
fogli
al di là di ogni
tempo sino
all'eternità
o per lo meno, fino
a che la mente e il
cuore
avranno da natura la
facoltà di vivere,
finché non cederanno
al rovinoso oblìo
il tuo nome, il tuo
ricordo non andrà
mai perso.
Quel povero diario
non poteva contenere
tutto,
né mi servon note
per ricordarmi del
tuo amore,
questa è la ragione
che mi spinse a
separarmene
dando credito alla
mente che meglio ti
riceve:
tenere un promemoria
che mi aiuti a
ricordarti
sarebbe come
ammettere
dimenticanza in me. |
CXXII.
Thy gift, thy tables,
are within my brain
Full character'd
with lasting memory,
Which shall above
that idle rank
remain
Beyond all date,
even to eternity;
Or at the least, so
long as brain and
heart
Have faculty by
nature to subsist;
Till each to razed
oblivion yield his
part
Of thee, thy record
never can be miss'd.
That poor retention
could not so much
hold,
Nor need I tallies
thy dear love to
score;
Therefore to give
them from me was I
bold,
To trust those
tables that receive
thee more:
To keep an adjunct
to remember thee
Were to import
forgetfulness in me. |
|
CXXIII.
No Tempo, mai ti
vanterai ch'io
cambi;
le piramidi che
innalzi con sempre
nuova possa
non mi dicon niente,
non han niente di
nuovo:
non son che nuove
vesti di cose già
vedute.
È breve l'arco della
vita, perciò
guardiam stupiti
il vecchio che ci
imponi come fosse
nuovo,
e che vogliamo
credere fatto a
nostro gusto
piuttosto di pensare
che già ne udimmo
dire.
Io ti sfido Tempo e
sfido i tuoi
registri,
perché non mi
sorprende il tuo
presente od il
passato
le tue vestigia
mentono e mente
quanto vediamo
fatto grande o
piccolo dalla tua
continua furia:
questo io ti giuro e
questo manterrò,
a scorno tuo e della
tua falce, io non
cambierò.
|
CXXIII.
No, Time, thou shalt
not boast that I do
change:
Thy pyramids built
up with newer might
To me are nothing
novel, nothing
strange;
They are but
dressings of a
former sight.
Our dates are brief,
and therefore we
admire
What thou dost foist
upon us that is old,
And rather make them
born to our desire
Than think that we
before have heard
them told.
Thy registers and
thee I both defy,
Not wondering at the
present nor the past,
For thy records and
what we see doth lie,
Made more or less by
thy continual haste.
This I do vow and
this shall ever be;
I will be true,
despite thy scythe
and thee. |
|
CXXIV.
Se il mio grande
amore fosse figlio
della sorte,
qual bastardo del
Destino vivrebbe
come orfano
or soggetto all'amor
del Tempo, ora al
suo odio,
erbaccia fra le
erbacce o fior tra i
fiori accolto.
No, il mio amore
nacque lungi da
questi rischi;
non subisce
precarietà di fasti,
né soccombe
ai colpi di sordide
congiure
cui l'invitante
tempo espone la
nostra gente:
no, esso non teme
ipocrisia,
quell'eretica
politica
che si regge
soltanto per brevi
contate ore,
ma con saggia
filosofia vive in
salda indipendenza,
così né calor
l'accresce né
pioggia lo sommerge.
A questa verità io
cito quei creduli
del Tempo
che per glorie
effimere distrussero
se stessi. |
CXXIV.
If my dear love were
but the child of
state,
It might for
Fortune's bastard be
unfather'd'
As subject to Time's
love or to Time's
hate,
Weeds among weeds,
or flowers with
flowers gather'd.
No, it was builded
far from accident;
It suffers not in
smiling pomp, nor
falls
Under the blow of
thralled discontent,
Whereto the inviting
time our fashion
calls:
It fears not policy,
that heretic,
Which works on
leases of
short-number'd hours,
But all alone stands
hugely politic,
That it nor grows
with heat nor drowns
with showers.
To this I witness
call the fools of
time,
Which die for
goodness, who have
lived for crime. |
|
CXXV.
Ma perché reggere
baldacchini
magnificando
apertamente ogni
apparenza,
o gettare salde basi
per una eternità
che provasi più
fragile d'ingiuria e
di rovina?
Non vidi forse avidi
di vanità e favori
perdere tutto per
aver pagato ad alto
prezzo
quelle grazie
effimere, dimentichi
delle vere,
miseri mercenari in
loro ambizion
perduti?
No, lascia che nel
tuo cuore io viva in
devozione
e accetta questa
offerta, povera ma
spontanea,
non frammista a
scorie, che non
conosce inganno,
che in cambio del
tuo amore ti offre
la sua fede.
Vattene da me,
infame delatore!
Un'anima sincera
quanto più l'accusi,
tanto più ti sfugge. |
CXXV.
Were 't aught to me
I bore the canopy,
With my extern the
outward honouring,
Or laid great bases
for eternity,
Which prove more
short than waste or
ruining?
Have I not seen
dwellers on form and
favour
Lose all, and more,
by paying too much
rent,
For compound sweet
forgoing simple
savour,
Pitiful thrivers, in
their gazing spent?
No, let me be
obsequious in thy
heart,
And take thou my
oblation, poor but
free,
Which is not mix'd
with seconds, knows
no art,
But mutual render,
only me for thee.
Hence, thou suborn'd
informer! a true
soul
When most impeach'd
stands least in thy
control. |
|
CXXVI.
O mio amabil giovane, che reggi in tuo potere
del Tempo il mutevol specchio, la falce, la clessidra
che nel declinar fiorisci e in tal modo esponi
l'appassire di chi t'ama mentre tu sbocci in fiore;
se la natura, artefice sovrana d'ogni decadenza,
mentre avanzi nel tempo ti riporta indietro,
lo fa soltanto affinché la sua furbizia
screditi il Tempo e vinca il suo rovinoso passo.
Però guardati da lei, prediletto del suo capriccio:
ella può trattenere non tenere sempre il suo tesoro!
Il suo debito pur ritardato, dovrà avere un saldo,
e la sua quietanza sarà la tua restituzione. |
CXXVI.
O thou, my lovely boy, who in thy power
Dost hold Time's fickle glass, his sickle, hour;
Who hast by waning grown, and therein show'st
Thy lovers withering as thy sweet self grow'st;
If Nature, sovereign mistress over wrack,
As thou goest onwards, still will pluck thee back,
She keeps thee to this purpose, that her skill
May time disgrace and wretched minutes kill.
Yet fear her, O thou minion of her pleasure!
She may detain, but not still keep, her treasure:
Her audit, though delay'd, answer'd must be,
And her quietus is to render thee. |
Inizio
pagina |
|
|
|
|
CXXVII.
Un tempo il nero non era considerato bello
o se lo era non portava il nome di bellezza;
ora invece è il nero per succession suo erede
e bionda bellezza, bastarda vien chiamata:
da quando ognuno usurpa il crear della natura
abbellendo il brutto falsando il volto dell'arte,
la vera bellezza non ha più nome né sacro asilo,
ma viene profanata o vive in total discredito.
Per questo son tanto neri gli occhi della mia donna,
neri come corvi, e sembran vestire il lutto
per chi, non nata bionda, vuole farsi bella,
avvilendo la natura con false imitazioni:
ma essi piangono con tanta grazia il loro duolo
da far pensar che tale dovrebbe esser la bellezza. |
CXXVII.
In the old age black was not counted fair,
Or if it were, it bore not beauty's name;
But now is black beauty's successive heir,
And beauty slander'd with a bastard shame:
For since each hand hath put on nature's power,
Fairing the foul with art's false borrow'd face,
Sweet beauty hath no name, no holy bower,
But is profaned, if not lives in disgrace.
Therefore my mistress' brows are raven black,
Her eyes so suited, and they mourners seem
At such who, not born fair, no beauty lack,
Slandering creation with a false esteem:
Yet so they mourn, becoming of their woe,
That every tongue says beauty should look so. |
|
CXXVIII.
Quante volte mentre tu, mia musica, suoni
quel fortunato legno il cui vibrar risponde
sotto le tue dolci dita, e moduli con grazia
armoniosi accordi che turbano il mio ascolto,
io invidio quei tasti che agili sobbalzano
per baciare il tenero incavo della tua mano;
mentre queste mie labbra che mieterebbero tal messe,
accanto a te arrossiscono per l'ardire di quei legni.
Per esser così eccitate, cambierebbero natura
e posto con quei saltellanti tasti,
sui quali le tue dita scorrono con dolce movimento
rendendo un morto legno più felice di vive labbra.
Se quei tasti impertinenti gioiscono di questo,
lascia loro le tue dita, a me le labbra da baciare. |
CXXVIII.
How oft, when thou, my music, music play'st,
Upon that blessed wood whose motion sounds
With thy sweet fingers, when thou gently sway'st
The wiry concord that mine ear confounds,
Do I envy those jacks that nimble leap
To kiss the tender inward of thy hand,
Whilst my poor lips, which should that harvest reap,
At the wood's boldness by thee blushing stand!
To be so tickled, they would change their state
And situation with those dancing chips,
O'er whom thy fingers walk with gentle gait,
Making dead wood more blest than living lips.
Since saucy jacks so happy are in this,
Give them thy fingers, me thy lips to kiss. |
|
CXXIX.
Sperpero di spirito in vergognoso scempio
è la lussuria in atto; e finché esso dura, lussuria
è spergiura, assassina, violenta, carica d'infamia,
selvaggia, estrema, brutale, crudele, sleale;
non appena goduta, subito disprezzata,
oltre ragion ambita e, non appena avuta,
oltre ragion odiata, come esca inghiottita
di proposito messa per render pazzo chi vi abbocca:
furiosa nel desìo e furiosa nel possesso,
sfrenata nel ricordo, nel godimento e brama;
delizia nell'orgasmo seguita da miseria,
un piacere ambito vestito d'illusione.
Il mondo ben conosce tutto questo, ma nessuno sa
sfuggir quel paradiso che guida a questo inferno. |
CXXIX.
The expense of spirit in a waste of shame
Is lust in action; and till action, lust
Is perjured, murderous, bloody, full of blame,
Savage, extreme, rude, cruel, not to trust,
Enjoy'd no sooner but despised straight,
Past reason hunted, and no sooner had
Past reason hated, as a swallow'd bait
On purpose laid to make the taker mad;
Mad in pursuit and in possession so;
Had, having, and in quest to have, extreme;
A bliss in proof, and proved, a very woe;
Before, a joy proposed; behind, a dream.
All this the world well knows; yet none knows well
To shun the heaven that leads men to this hell. |
|
CXXX.
Gli occhi della mia donna nulla hanno del sole,
il corallo è ben più rosso del rosso delle sue labbra;
se la neve è bianca, il suo seno è certo bruno,
se son setole i capelli, nere setole avrebbe in capo.
Ho visto rose screziate, rosse e bianche,
ma non vedo tali rose sulle sue gote;
e in certi olezzi vi è maggior delizia
che non nell'alito che la mia donna emana.
Io amo la sua voce eppure ben conosco
che la musica ha un suono molto più gradito;
ammetto che mai vidi l'inceder d'una dea:
la mia donna nel camminar calpesta il suolo.
Eppure, per il cielo, per me è talmente bella
quanto ogni altra donna falsamente decantata. |
CXXX.
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask'd, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground:
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare. |
Inizio
pagina
|
|
|
|
|
|